So Google put a new face on Google Translate and made it live. And today silly people like me everywhere are giving G plenty of linkjuice linking back to the article.
Aesthetically it is an appealing change. How much else changed I don’t know because I am more excited that there is something new than un-lazy (it must be a word in some language) enough to actually research before posting here.
I am interested to see if any of this will help me with improving my Chinese (I am learning Chinese now)
Looks like they have sync’d Google translate with some of their other products (ex:gmail) in a way that will increase productivity. Nice.
And there is now “translated search” which for some reason I seem to remember already existing… ?
(That might be because I am a Japan web nerd and for years have been using online dictionaries and tools -- Rikai -- that give dropdown box translation of page words on-the-fly. )
Anyhoo, it looks good. Nice job G.
“But just how does Google create these nifty translations,” you ask?
What the video.
it’s Robots.
Automated computer algorithms. Hmmm.
I could almost go for that up until the point where they say about grammatical rules “Instead of teaching the computer the rules, we let the computers figure out the rules for themselves.”
They try to justify this statement by saying that the computers analyse a billion pages of documents that have already been translated into multiple languages by human translator and the computer looks for similarities between the texts…
Wait a minute. So you are saying that you feed the computer a bunch of documents and let it GUESS what the equivalent words and phrases are across the documents.
Some non-technical people don’t understand why automated translations can sometime come out so off the mark.
But after hearing this, now I cannot believe that Google’s translations are not twice as bad as they are.
Mechanically generated literal translations are not likely to catch the nuances and complex phraseology of living languages. And, being that these languages are indeed LIVING, they will be constantly changing and forever dependant on context.
A very interesting video.
And I like how when they mention the trouble they have with grammar in translation they display a Japanese and English flag. ![]()
Yeah, Japanese and English grammar are about as opposite as the poles. There are many words in Japanese that have absolutely no [set] English translation and can only be understood by a longer explanation of the context. For instance, “Natsukashii” (なつかしい) is a Japanese adjective that is often used by itself as an interjection when someone is reminded by something of some other thing from their past that they were fond of. The closest thing conceptually to this in English would be the interjection “Isn’t this nostalgic?!” which I have never heard anyone say.
By itself Google translates natsukashii as “miss,” (as in “to miss” something). Somethings will always be lost in translation…
My advice: be aware of the limitations. use sparingly. only translate small sentences at a time.



