Archive for the 'Japanese' Category

The New Google Translate; and why somethings are beyond the computer’s ability

So Google put a new face on Google Translate and made it live. And today silly people like me everywhere are giving G plenty of linkjuice linking back to the article.

Aesthetically it is an appealing change. How much else changed I don’t know because I am more excited that there is something new than un-lazy (it must be a word in some language) enough to actually research before posting here.

I am interested to see if any of this will help me with improving my Chinese (I am learning Chinese now)

Looks like they have sync’d Google translate with some of their other products (ex:gmail) in a way that will increase productivity. Nice.

And there is now “translated search” which for some reason I seem to remember already existing… ?
(That might be because I am a Japan web nerd and for years have been using online dictionaries and tools -- Rikai -- that give dropdown box translation of page words on-the-fly. )

Anyhoo, it looks good. Nice job G.

“But just how does Google create these nifty translations,” you ask?
What the video.
it’s Robots.

Automated computer algorithms. Hmmm.
I could almost go for that up until the point where they say about grammatical rules “Instead of teaching the computer the rules, we let the computers figure out the rules for themselves.”
They try to justify this statement by saying that the computers analyse a billion pages of documents that have already been translated into multiple languages by human translator and the computer looks for similarities between the texts…
Wait a minute. So you are saying that you feed the computer a bunch of documents and let it GUESS what the equivalent words and phrases are across the documents.
Some non-technical people don’t understand why automated translations can sometime come out so off the mark.

But after hearing this, now I cannot believe that Google’s translations are not twice as bad as they are.
Mechanically generated literal translations are not likely to catch the nuances and complex phraseology of living languages. And, being that these languages are indeed LIVING, they will be constantly changing and forever dependant on context.

A very interesting video.
And I like how when they mention the trouble they have with grammar in translation they display a Japanese and English flag. :-)
Yeah, Japanese and English grammar are about as opposite as the poles. There are many words in Japanese that have absolutely no [set] English translation and can only be understood by a longer explanation of the context. For instance, “Natsukashii” (なつかしい) is a Japanese adjective that is often used by itself as an interjection when someone is reminded by something of some other thing from their past that they were fond of. The closest thing conceptually to this in English would be the interjection “Isn’t this nostalgic?!” which I have never heard anyone say.
By itself Google translates natsukashii as “miss,” (as in “to miss” something). Somethings will always be lost in translation…

My advice: be aware of the limitations. use sparingly. only translate small sentences at a time.

Doodle on Google Japan

google japan doodle

So, today Google Japan (google.co.jp) had this interesting doodle.
Figuring that it was on the Google.com domain as well I surfed over there only to be disappointed by the regular old Google homepage.

Investigating the Japan doodle, I found that it was related to Gábor Dénes (Dennis Gabor) the Hungarian genius that invented the hologram.

Wikipedia Japan page:

ガーボル・デーネシュ (Gábor Dénes) (1900年 6月5日 ブダペスト生まれ – 1979年 2月9日 ロンドンにて死去) はハンガリーの物理学者でホログラフィーを発明した人である。なお、デニス・ガボールとも表記されるが、ハンガリーは日本と同じように名前が姓・名の順であるので正しくはガーボル・デーネシュと表記される。

彼は1947年に電子顕微鏡の解像度を向上させる研究の中でホログラフィーを発明した。このホログラフィーはインライン型ホログラフィーと呼ばれる像を鮮明に観察できない形式ものであった。これは当時レーザーがなかったため、コヒーレント長の短い光源を利用せざるを得なかったからである。そのため1960年にレーザーが発明されるまでこの発明が注目を集めることはなかった。しかし、レーザーの発明によって脚光を浴び、1971年にノーベル物理学賞を受賞することになった。

Interestingly the Wikipedia Japan page says that he was working on increasing the resolution of electron microscopes when he discovered Holograpy. But it was not until the invention of the laser in 1960 that he could create his hologram. In 1971 he won the Nobel Prize.
Also, interestingly in Hungarian they put there names last-name-first, just like the Japanese and Chinese.

Well, none of that gives me any clue as to why he would be remembered on Google Japan and not on the main Google page. Weird.

I’m thinking about entering real estate

Florida, the place I grudgingly call home, is a major retirement center. We have more old people than you, we’re number 1!

Japan, one place I’d rather call home (and I did for three years of Uni.), has an aging population.

This causes me to wonder if there might not be some opportunity here to convince Japanese to retire to Florida Condos…

Being that I can speak Japanese and deserve/don’t deserve money as much as the next man it seems to me that this could be my opportunity.

Anyway, I was wandering about the internet and found a website that reminded me of this thought

globaledge.co.uk

The English have such a global mentality.

私の日本語でのブログ – My Blog in Japanese

これから日本語でもブログる!
下手な日本語で“というブログタイトルを決めた。

ただ、書くのは日本語でではなく、管理者インターフェースも日本語で使っています。

よろしく、読んでください。

I’ve started blogging in Japanese.
I’m not only writing the posts in Japanese but the admin userface is in Japanese too!
If you can, be sure to read my new blog ;)

wordpress install in Japanese

wordpress install in Japanese

wordpress-admin-interface

管理者インターフェース – admin interface